Stephanus(i)
52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
Tregelles(i)
52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
Nestle(i)
52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
SBLGNT(i)
52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
f35(i)
52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
Vulgate(i)
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Clementine_Vulgate(i)
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
WestSaxon990(i)
52 Hig &swaredon & cwædon to him. cwyst þu. þt þu si galileisc. smea & geseoh þt nan witega ne cymð fram galilea.
WestSaxon1175(i)
52 Hyo andsweredon & cwæðon to hym. cweðst þu. þæt þu syo galileisc. smea & ge-seoh þæt nan wytega ne cymð fram galilea.
Wycliffe(i)
52 Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee.
Tyndale(i)
52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
Coverdale(i)
52 They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet.
MSTC(i)
52 They answered, and said unto him, "Art thou also of Galilee? Search and look, for out of Galilee ariseth no prophet."
Matthew(i)
52 They aunswered and sayed vnto hym: art thou also of Galile? Searche and loke, for oute of Galile aryseth no Prophete.
Great(i)
52 They answered, and sayd vnto him: art thou also of Galile? Search & loke, For out of Galile aryseth no Prophete.
Geneva(i)
52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
Bishops(i)
52 They aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete
DouayRheims(i)
52 They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.
KJV(i)
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
KJV_Cambridge(i)
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Mace(i)
52 they answered him, are you also of Galilee? search the scriptures, and you will not find that a prophet did ever arise out of Galilee.
Whiston(i)
52 The answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Behold the scriptures: for out of Galilee hath arisen no prophet.
Wesley(i)
52 They answered and said to him, Art thou also a Galilean?
Worsley(i)
52 They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
Haweis(i)
52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
Thomson(i)
52 In reply to which, they said to him, Art thou also of Galilee? Search and see that a prophet of Galilee hath not been raised up.
Webster(i)
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Living_Oracles(i)
52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
Etheridge(i)
52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
Murdock(i)
52 They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee.
Sawyer(i)
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? search and see; for no prophet is raised up from Galilee.
Diaglott(i)
52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
ABU(i)
52 They answered and said to him: Art thou also of Galilee? Search, and see, that out of Galilee arises no prophet.
Anderson(i)
52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
Noyes(i)
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
YLT(i)
52 They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
JuliaSmith(i)
52 They answered and said to him, And art thou not of Galilee? Search, and see: for a prophet has not risen out of Galilee.
Darby(i)
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
ERV(i)
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
ASV(i)
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
JPS_ASV_Byz(i)
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee hath arisen no prophet.
Rotherham(i)
52 They answered and said unto him––Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
Twentieth_Century(i)
52 "Are you also from Galilee?" they retorted. "Search, and you will find that no Prophet is to arise in Galilee!"
Godbey(i)
52 They responded and said to him, Whither art thou also from Galilee? Search, and see that no prophet rises out of Galilee.
WNT(i)
52 "Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
Worrell(i)
52 They answered, and said to him, "Are you also of Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet."
Moffatt(i)
52 They answered him, "And are you from Galilee, too? Search and you will see that no prophet ever springs from Galilee."
Goodspeed(i)
52 They answered, "Are you from Galilee too? Study and you will find that no prophet is to appear from Galilee."
Riverside(i)
52 They answered him, "Can it be that you too are from Galilee? Examine and see that from Galilee no prophet arises."
MNT(i)
52 In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
Lamsa(i)
52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee.
CLV(i)
52 They answered and say to him, "Not you also are out of Galilee? Search and see that out of Galilee no prophet is roused."
Williams(i)
52 Then they answered him, "You are not from Galilee, too, are you? Search the record and see that no prophet has ever come from Galilee."
BBE(i)
52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
MKJV(i)
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search the scriptures and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
LITV(i)
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
ECB(i)
52 They answer him, saying, Are you also of Galiyl? Search and see! For no prophet rises from Galiyl.
AUV(i)
52 They answered him, “Are you from Galilee, too? Search
[the Scriptures], and you will see that no prophet will come from Galilee.”
[Note: They were probably referring to “the prophet” predicted to come by Moses. Deut. 18:15]. {{Most ancient manuscripts do not contain the section from 7:53 through 8:11, or else place it elsewhere in the book.
ACV(i)
52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
Common(i)
52 They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee."
WEB(i)
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
NHEB(i)
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
AKJV(i)
52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.
KJC(i)
52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
KJ2000(i)
52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
UKJV(i)
52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
RKJNT(i)
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search, and see: no prophet arises out of Galilee.
TKJU(i)
52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search, and look: For out of Galilee no prophet has arisen."
RYLT(i)
52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;'
EJ2000(i)
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
CAB(i)
52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see, because no prophet has arisen out of Galilee."
WPNT(i)
52 They answered and said to him: “You aren’t from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
JMNT(i)
52 They thoughtfully replied, and say to him, "You are not also from out of the Galilee [
area]
, are you? Search (or: Examine)
and see, that a prophet is not usually awakened (not normally raised up)
from out of the midst of the Galilee [
district]
!"
NSB(i)
52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.«
ISV(i)
52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
LEB(i)
52 They answered and said to him, "You are not also from Galilee,
are you?
* Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!"
BGB(i)
52 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.”
BIB(i)
52 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἶ (are)? ἐραύνησον (Search) καὶ (and) ἴδε (see) ὅτι (that) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) προφήτης (a prophet) οὐκ (not) ἐγείρεται (is raised).”
BLB(i)
52 They answered and said to him, “Are you not also from Galilee? Search and see that a prophet is not raised out of Galilee.”
BSB(i)
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
MSB(i)
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
MLV(i)
52 They answered and said to him, You are not also from Galilee, are you? Search and behold that no prophet has arisen out of Galilee.
VIN(i)
52 They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee."
Luther1545(i)
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
Luther1912(i)
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
ELB1871(i)
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
ELB1905(i)
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
DSV(i)
52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
DarbyFR(i)
52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.
Martin(i)
52 Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
Segond(i)
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
SE(i)
52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
ReinaValera(i)
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
JBS(i)
52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Albanian(i)
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s'ka dalë kurrë profet''.
RST(i)
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
Peshitta(i)
52 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܢܬ ܒܨܝ ܘܚܙܝ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐ ܩܐܡ ܀
Arabic(i)
52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
Amharic(i)
52 እነርሱም መለሱና። አንተም ደግሞ ከገሊላ ነህን? ነቢይ ከገሊላ እንዳይነሣ መርምርና እይ አሉት።
Armenian(i)
52 Պատասխանեցին անոր. «Միթէ դո՞ւն ալ Գալիլեայէն ես. զննէ՛ ու նայէ՛, որ Գալիլեայէն մարգարէ չ՚ելլեր»:
ArmenianEastern(i)
52 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Միթէ դո՞ւ էլ Գալիլիայից ես. քննի՛ր ու տե՛ս, որ Գալիլիայից մարգարէ դուրս չի գալիս»:
Breton(i)
52 Int a respontas dezhañ: Bez' out ivez Galileat? Evesha ha gwel: profed ebet a zo deuet eus Galilea.
Basque(i)
52 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.
Bulgarian(i)
52 Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
Croatian(i)
52 Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
BKR(i)
52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
Danish(i)
52 De svarede og sagde til ham: mon du og være af Galilæa? Ransag og see, at der er ingen Prophet opstanden af Galilæa.
CUV(i)
52 他 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。
CUVS(i)
52 他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 于 加 利 利 么 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 冇 出 过 先 知 。
Esperanto(i)
52 Ili respondis kaj diris al li:CXu vi ankaux estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
Estonian(i)
52 Nad vastasid ning ütlesid temale: "Oled ka sina Galileast? Uuri ja vaata, ei Galileast ei tõuse prohvetit!"
Finnish(i)
52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.
FinnishPR(i)
52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa."
Georgian(i)
52 მიუგეს მათ და ჰრქუეს მას: ნუ შენცა გალილეაჲთ ხარ? გამოიძიე და იხილე, რამეთუ გალილეაჲთ წინაწარმეტყუელი არა აღდგომილ არს.
Haitian(i)
52 Yo reponn li: Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, wa wè pa gen pwofèt ki janm soti nan peyi Galile.
Hungarian(i)
52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
Indonesian(i)
52 "Apakah engkau juga dari Galilea?" jawab mereka. "Periksa saja Alkitab! Engkau akan melihat bahwa tak ada nabi yang berasal dari Galilea!"
Italian(i)
52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
ItalianRiveduta(i)
52 Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Kabyle(i)
52 Nutni rran-as : Ula d kečč d ajlili ? Qelleb mliḥ di tira iqedsen aț-țafeḍ : « Ulac nnbi ara d-yekken si tmurt n Jlili.»
Korean(i)
52 저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐 ? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라
Latvian(i)
52 Tie atbildēja viņam, sacīdami: Vai arī tu esi galilejietis? Izpēti Rakstus un redzēsi, ka no Galilejas nenāk pravietis.
Lithuanian(i)
52 Jie jam tarė: “Gal ir tu iš Galilėjos? Patyrinėk, ir pamatysi, kad joks pranašas nėra kilęs iš Galilėjos”.
PBG(i)
52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
Portuguese(i)
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
ManxGaelic(i)
52 Dreggyr adsyn, as dooyrt ad rish, Nee ass Galilee t'ou uss myrgeddin? jean-jee ronsaghey as jeeaghyn: son cha vel phadeyr erbee er droggal ayns Galilee.
Norwegian(i)
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
Romanian(i)
52 Drept răspuns, ei i-au zis:,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``
Ukrainian(i)
52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
UkrainianNT(i)
52 Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
SBL Greek NT Apparatus
52 ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης WH Treg NIV ] προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας RP • ἐγείρεται WH Treg NIV ] ἐγηγέρται RP; + 7:53–8:11 RP: 53 καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· 8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ, 4 λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω. 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.